[古墓丽影4]台词:国王谷
第四关:墓室(Level 4 – Burial Chambers)
本关结束,Lara拿出护身符阅读上面的文字
I, Semerkhet, high priest of Horus, forewarned that he who removes the amulet shall have released Seth. He who walked abroad with the jackal at the dawn of man shall once again violate the earth...
【我,塞米尔卡特(Semerkhet),太阳神荷露斯的最高祭司,在此警告,谁移动了护身符,势必释放了邪恶的赛特。这个从史前时代起就与豺狼为伍的恶神将再次侵犯这个世界……】
(关于赛特:很多台词中都把他写成“Set”,而官方(例如在关卡中)称他为“Seth”。其实这两个是一样的,赛特对于英语国家来说毕竟是“舶来品”,出现几个译名也是很正常的。只是Set更符合英语的发音习惯,因此用得比较多。像“北京”,有时候按照汉语拼音写成Beijing,有时候还是被称作“Pekin”。但是老外们还是更钟爱Pekin,因为Beijing的发音对于他们来说实在太拗口了。目前在书面语中Beijing用得比较多,而口语中几乎没有人会使用“Beijing”这个词!)
Seth, ruler of evil, will again be free at the turn of the distant millennia. At his heel, plagues and locusts. Harvests fail under the broken skies.
【众恶之王赛特,在遥远未来的千年之交将被再次释放。瘟疫和蝗虫将接踵而至。阴暗天空下,地面上永远享受不到丰收的喜悦。】
(“at the turn of the millennia”应该指的是千年交替时期,前面加上一个distant,表示距离相当的遥远。)
向导突然出现,拿枪指着Lara的头
Lara:My trusty companion returns.
【我忠诚的伙伴终于回来了。】
向导:The amulet, woman!
【给我护身符,女人!】
Lara:Once called forth shall the heavens split asunder and the light of the Sun God Horus shall banish the lord of darkness, Seth.
【(继续阅读护身符上的文字)当雷电撕裂天空,太阳神荷露斯的光芒终将驱逐黑暗世界的霸主赛特。】
一声爆炸,向导被掀翻在地,Lara将他制服
Lara:I wouldn’t advise it.
【我并不需要多说什么了吧(你最好放聪明一点)。】
第六关:国王谷5号(Level 6 – KV5)
本关结束,Lara驾车冲上船远去
Von Croy:Fools! The Croft woman has outsmarted you, Yah, and she escapes!
【蠢货!Croft(这是Lara的姓,不要告诉我你以前不知道……)比你们精明多了,她逃走了!】
向导:...the amulet, Herr Von Croy, it talks of the priest Semerkhet...
【……护身符,Von Croy先生,说到了塞米尔卡特祭司……】
Von Croy:Semerkhet...
【塞米尔卡特……】
Lara拜访她的朋友Jean
Jean:Mon dieu, Lara!?
【天哪,Lara?是你?】
(原文为法语“Mon Dieu”,跟英语中的“My God”是一回事。看来这位朋友是法国人。)Lara:Jean Yves, my faithful friend.
【Jean Yves,我忠实的朋友……】
(再次肯定了我们的猜测,Jean Yves这名字一看就知道是法国人!顺带提一句,法国在古埃及研究领域颇有建树,出了好几位著名学者,甚至古埃及的象形文字也是由拿破仑时代一位天才的法国学者破译的。法国和埃及关系也不错,巴黎协和广场上树立的方尖碑就是埃及送给法国国王的——它原来树立的埃及的卢克索神庙,是卡纳克之外埃及最重要的神庙群。后来拉美西斯二世——好像是他,TombCrow记得不是很清楚了——他的木乃伊由于在埃及保管不善,被送到法国进行“医治”,当时这位出访法国的古埃及国王受到了国家元首般的接待……好像是在70年代吧……上面说到的方尖碑则似乎是18XX年的事情,总之不是很久远。还有一种说法,说那块方尖碑是法国人抢去的,不过好歹法国还是回赠了东西的,所以TombCrow姑且算它是礼物吧,只不过带了点抢劫的性质。)Jean:I fear this is not a social visit.
【恐怕你不是来串门的吧。】
(“a social visit”直译为“社交行拜访”,属于没事找事的类型,因此TombCrow就翻译为“串门”了。)Lara:Only if you want Von Croy gate-crashing the party.
【除非你也准备好了好好招待Von Croy这位不速之客。】
(Lara的话直译为“除非你希望Von Croy在我们的聚会上破门而入”。“gate-crashing(砸碎大门)”……比较暴力啊,用得太形象了。)Jean:Von Croy?
【Von Croy?】
Lara取出护身符
Lara:I think he was looking for this.
【我想他是在找这个东西。】
Jean:The amulet of Horus, a legendary artifact. So you have found and opened the tomb of Seth. This does not bode well...
【荷露斯的护身符,传说中的神器!这么说你已经找到了赛特的坟墓,并且打开了它!这可不是好兆头。】
Jean开始阅读文件
Translating from the Hebrew, he who removes the amulet shall once more release the dark powers of Seth...
【根据这些希伯来文件的译本,谁移动了护身符,将再次释放赛特的邪恶力量……】
(你可能不明白埃及的东西为什么是记录在“希伯来”文件上的——难道希伯来人是埃及人的祖先?TombCrow可以简单解释一下。希伯来人跟埃及人自然不是一回事,他们是现代犹太人的祖先。如果你看过圣经,对这个民族就不会陌生,因为旧约中就记录了希伯来人的起源和简史。他们和埃及人的关系始于一场饥荒,当时希伯来人因此而迁入埃及。在漫长的岁月里,他们生养众多,在埃及形成了一个逐渐壮大的以色列民族。由于与埃及人的矛盾与斗争,最后在摩西的率领下——你一定听说过“摩西十诫”,那就是摩西带领希伯来人出埃及时上帝给希伯来人的告诫,从现代意义上讲,就是一份霸王合同,近代意义上讲,是不平等条约。因为人类没有选择,全是上帝说了算的……摩西在圣山上接受了铭刻十诫的石碑下山,《圣经》云:……两面都写了字的石碑……碑的两面都有字……碑的正面和背面都写了字……这就是圣经的语言风格。所以看外语版本的比较好,可以了解一下同一句话的多种表达方式——他们离开了埃及又进入迦南。因此可以说希伯来人和埃及人曾共享一段历史,大约是公元前17世纪到公元前13世纪左右。但即使是出了埃及,TombCrow也觉得他们和埃及人实在交往频繁……简单地作个对比吧,其实希伯来人记录埃及的东西,这就好比古代韩国人记录中国历史一样平常。)
Jean阅读文献上记录的赛特的话
I am the shadow across the sun; I am the bringer of plagues. My wrath will consume all lands and shall be ceaseless...
【我是遮蔽阳光的阴影,我是瘟疫的使者。我的愤怒将毁灭所有的大陆,永不停息……】
画面中传来塞米尔卡特的声音
The power to summon Sun God Horus shall only be revealed to the bearer of the amulet within the temple of Semerkhet in Karnak.
【拿走护身符的人必须进入位于卡纳克的塞米尔卡特之墓,唯有如此,方能释放出召唤太阳神荷露斯的力量。】
Jean一边做饭(看样子是在蒸什么好东西吃呀)一边继续
The ceremony is complete as the Armor of Horus summons the Sun God. The armor of Horus. At the dig site, my men talk fearfully of this. The prophecies would double the prehistoric evil...
【当荷露斯的铠甲召唤出太阳之神,仪式即告完成。荷露斯的铠甲。在考古挖掘现场,我的手下无不谈之色变。可怕的预言更是让人对这个史前恶魔加倍恐惧……】
(“The prophecies would double the prehistoric evil”……这句话中的double是本意,也就是双倍的意思,这句话直译就是“预言使这个史前恶魔加倍可怕”。)
Lara:The armor must also be Von Croy’s goal.
【这些铠甲必定也是Von Croy的目标。】
Jean:Ahh, yeah, releasing Seth, prehistoric evil, But how could you have known my dear.
【唉,是啊……释放赛特,史前恶魔。但是你之前怎么可能知道这些呢,亲爱的。】
(“how could you have known”这句话直译为“你是怎么知道的呢”,隐含意思就是对方知道。但是TombCrow还是采取了与之背道而驰的翻译。因为TombCrow坚持认为,Lara拿走了护身符释放了赛特,其实是闯了大祸。但她是无意为之,所以Jean这句话其实说“你怎么可能知道”,也就是说Lara其实事先不可能知道拿走护身符的严重后果,他说这句话是安慰Lara的。)
Lara:Time to put things right and remove the thorn in my side in the process.
【现在是时候了,我该把事情好好收拾一下。我得去清除那些阻碍着我的障碍。】